Technical/Medical
Translation
TECHNICAL TRANSLATION
(Technical Translation You
Can Trust)
When translating technical
documents it's essential
that all the terminologies is
translated correctly. Taken
to an extreme, technical
translation can literally be
the difference between life
and death. We know that
sounds a bit dramatic, but
imagine if a slight
misinterpretation in an
installation manual meant
that wires were connected
incorrectly.
That's why it's absolutely
necessary that the
translators working on your
document have proven
expertise in your field.
Finding the right technical
name for train parts can be
a daunting task even for a
translator with an
engineering background. Why?
Because a current collector
in electrical engineering
becomes a pantograph in
railway parlance.
A translator may boast of
excellent language and
engineering skills, but
would be literally at a loss
for words, unless they are
familiar with technical
jargon in both languages.
-
Have translated at least
100,000 words
-
Have at least two
references for previous
projects
-
Only translate into
their native language
-
Be appropriately
qualified in their
technical areas
-
Have working industry
experience for the
material they translate
-
We only use qualified,
experienced translators
10 Tips for getting your
documents ready for
translation
Getting your document ready
for translation can be a
tricky business. So, to help
you, we have put together a
list of 10 things you may
want to consider when
creating a document you want
translated. These will help
you get the most from our
document translation
service.
***
MEDICAL TRANSLATION
(Medical
and Pharmaceutical
Translation)
Medical and Pharmaceutical
translation is a highly
specialized discipline and
should only ever be carried
out by suitably qualified
translators.
That’s why we only ever use
specialist translators who
are doctors or biomedical
engineers, have experience
in your particular medical
field and have language
degrees. These translators
are extremely highly vetted
and quality controlled.
Why do we use only medically
qualified translators for
medical translations?
Knowing a foreign language
alone is simply not enough.
The plain truth of
translation is that a text
must be understood before it
can be translated. We are
all confident of our
knowledge of English, aren’t
we? Let us take a small
self-test by considering two
short sentences sourced from
a medical text:
Tympanites and atony of
the gastro-intestinal tract
are often the first
indications of parenteral
nutrition, necessitated due
to faulty utilisation of
oral feeds.
Distention of the
congested intestinal layers
is possibly a contributory
cause of blocked anastamosis
or its dehiscence.
Honestly, how much of that
did you understand? How easy
was it to read? You can
speak English ok, but
understanding a medical text
is a very different matter.
You can now see how a
translator without a
scientific or medical
background would feel when
faced with this text.
Translators translate from a
foreign language into their
mother tongue. In other
words, a translator should
ideally be a native speaker
of the language he/she is
translating into. Somebody
may possess excellent
bi-lingual skills, but
hiring him/her as a
translator is a sure-fire
recipe for disaster in
translation, unless he/she
is also an expert in his/her
field.
Style, we all know, is the
way in which something is
said, done, expressed, or
performed. Have we ever
observed that
scientific-technical writing
has its own style? To
illustrate the point, let us
take a concrete example.
Faithful to the style of the
source language, a
translation would read:
Owing to improvements in
medical first-aid and rescue
services, a steadily
increasing number of
severely injured accident
victims reach clinics in a
condition in which intensive
therapy may be started.
After correction for style
by a qualified subject and
language expert, the same
sentence would read:
Advancements in medical
first-aid and rescue
services have made it
possible to immediately
administer intensive care to
an increasing number of
severe cases of accident
victims who are brought to
hospitals. |