Main Page     Home     FAQ     Site Map

 

 

 

CONTACT US

 


 

Email:

Telephone:





Address:

 

URL:

 

services@aouj.net  /  info@aouj.net

+93 786 05 05 05
+93 786 27 28 21
+93 786 44 41 43
+93 788 78 07 81
+93 799 56 58 00

Aouj Translation, Design and Printing Services
Shahre Naw,
Kabul, Afghanistan

http://www.aouj.net

 

 

Application as a Freelance Translator/Interpreter

Are you considering translation and language interpretation as a career option? If so apply today as we are always looking for capable and motivated freelance translators and interpreters with or without experience to join our team of professionals.

Candidates who meet the following criteria:

Minimum of 2 year freelance translation or interpretation experience.

We also welcome applications from those with relevant alternative experience or a university degree.

Applicants must also have easy access to email and be able to input all diacritical marks and the writing system for your language. This process includes translating a short text for each language pair you wish to qualify in. Currently, we are actively recruiting freelance translators and interpreters for any Languages.

Frequently Asked Questions:

1. What is the difference between translation and interpretation?

2. What are Simultaneous Interpretation and Consecutive Interpretation?

3. How do you keep my information confidential?

4. Will I need a certified translation?

5. Would you certify a translation I have done myself?

6. Do you use computer software to generate translations?

7. How is quality guaranteed in Perfect Translation?

Q: What is the difference between translation and interpretation?

A: While sharing the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, translations and interpretations are nonetheless two separate processes. In translation, the original written text is converted in written form to the desired target languages. Interpretation is oral and entails listening to something spoken in one language and then explaining it verbally in the target languages. In sum, translations are written down while interpretations are spoken.

Q: What are Simultaneous Interpretation and Consecutive Interpretation?

A: Simultaneous Interpreters provide advanced services for international conferences where many listen in tandem through headphones as an address is being given. These simultaneous interpretations take place in sound-proof booths in real-time. In consecutive interpreting, the speaker pauses every few sentences to allow the interpreter repeat the just spoken portion in the target language for a whole group. Or sitting next to an individual, consecutive interpreters may also whisper what the speaker has just said.

Q: How do you keep my information confidential?

A: We require our translators and interpreters to abide by the Translators' Professional Code of Ethics set by professional translator associations around the world. We also have in place binding Non-Disclosure Agreements signed by all translators and staff to ensure full confidentiality of all intellectual property.

Q: Will I need a certified translation?

A: Depending on the use of the translated material, certifications may be provided as requested. Our certified translations are accepted by the local government bodies, UN agencies, local and international NGOs and private firms. In our certification we attest to the accuracy of our work and faithfulness to the source document.

Q: Would you certify a translation I have done myself?

A: We certify translations only upon proofreading the translated work with the source document. If the translation is accurate, the charge would only be for proof reading. But if there is a need for significant amount of editing then translation costs are payable.

Q: Do you use computer software to generate translations?

A: Machine-translations are notorious for erroneous output and still requires considerable amount of proofreading and editing. Our professional translators are able to skip that step and save you a lot of time by doing it manually from the get-go. We do, however, use memory tools to ensure consistency of content. We recognize that the dynamic range of human knowledge and language can never be fully done justice by machine translations alone. Professional human translators will always pip machines because we hire the best in the fields.

Q: How is quality guaranteed in Aouj translations?

A: Your projects are undertaken by carefully selected translators who have passed rigorous subject-specific language tests. Our commitment to our linguistic team’s continual upgrading keeps them updated on new market styles and requirements, and keeps their approaches fresh. Furthermore, each translation group focuses only on one or a few specialized fields and a daily stream of work in them ensures a familiarity and deftness with the subject matter. Our regular clients also get client-specific glossaries and style sheets to guarantee consistency and quality.

 

Aouj Translation, Design and Printing Services
Copyright © 2009. All rights reserved.